La traducción CAD es una especie de interpretación dirigida por máquina. La interpretación dirigida por máquina es una forma de interpretar los datos que proporciona la máquina, en este caso, los dibujos CAD. Las máquinas proporcionan la información y la traducción la realiza la persona que comprende el lenguaje CAD. Ahora bien, esto no es del todo exacto, pero generalmente se puede traducir bastante bien. Si va a ser un servicio de traducción CAD para su empresa u organización, hay un par de cosas que necesita saber sobre el idioma en sí.
Lo primero es que existen dos variedades principales de este idioma. Son ingleses y alemanes. El inglés es lo que se usa más comúnmente en todo el mundo. Esta es la variación más moderna y todavía se considera relativamente simple. El alemán es el más antiguo y se considera más formal que el inglés. Se dice que el alemán es en realidad el segundo más utilizado en todo el mundo después del inglés.
Con este conocimiento, ya sabrá que existen diferencias entre las variedades inglesa y alemana. Para obtener las traducciones correctas, generalmente las realizan personas que tienen un gran dominio de ambos idiomas. Pueden asegurarse de que las palabras se traduzcan correctamente sin cometer errores gramaticales. Sin embargo, las traducciones generadas por máquina tienden a ser bastante torpes y pueden resultar bastante frustrantes de leer. Es por eso que todavía se recomienda que contrate a un profesional.
Otra cosa a considerar es que la máquina tiene muchas palabras que en realidad no se traducen bien. Estos se llaman reescritores. Son creadas por empresas que tienen experiencia con estas palabras por lo que no es difícil encontrarlas. El único problema con ellos es que no siempre son correctos, lo que hace que las oraciones suenen monótonas.
A muchas personas les resulta conveniente utilizar el diccionario cuando tienen que traducir algo. Pero muchos de los sinónimos de una palabra no siempre se hacen aquí. Tendrá que pedirle a alguien que sea un profesional que lo haga. Pero suele ser más económico que contratar a un profesional. El otro problema es que se necesita mucho tiempo para realizar una búsqueda simple. Puede ser tedioso y llevar mucho tiempo.
Otra cosa que puede ser útil es un traductor con experiencia en el campo. De esta manera, tiene a alguien en su equipo que sabe cómo funcionan las palabras. Puede mirar el texto original y crear una nueva traducción. Obtendrá la palabra por lo que realmente significa sin ningún problema. Pero es importante que la persona también tenga un buen dominio del idioma. De lo contrario, las traducciones pueden parecer forzadas.
Hay ocasiones en las que necesitará insertar puntuación en su documento. Si la máquina no tiene la puntuación correcta, terminará con un documento escrito incorrectamente. Por eso necesitas a alguien que pueda hacer esto. Lo mismo se aplica si necesita agregar idiomas extranjeros en su documento.
Es posible que usted mismo pueda actualizar el software en la máquina CDA. Hay empresas que venden módulos actualizados. De esta manera, la máquina hará que sus documentos sean aún más legibles.
Podría pensar que la máquina es capaz de realizar todos los trabajos de traducción. ¡Piensa otra vez! Las máquinas no pueden traducir idiomas. Pueden traducir el texto, pero esta es solo una de sus muchas capacidades. Entonces, si necesita una traducción hecha en un país donde el idioma es diferente, necesitará un traductor.
Puede pensar que la empresa de traducción hará este trabajo por usted. Una vez más, este no es el caso. Las grandes empresas de traducción cuentan con grandes equipos de personas y experiencia que dominan los idiomas que desea traducir. Ellos son los que pueden manejar cualquier problema que pueda encontrar en el camino.
Hay empresas en línea con las que puede ponerse en contacto para sus necesidades de traducción de CDA. Todo lo que tiene que hacer es proporcionarles el texto que desea traducir y los nombres de las personas que desea que se haga. El tiempo de respuesta depende del proyecto y de la cantidad de documentos que necesita traducir. Estos servicios suelen cobrar una tarifa por el proyecto. Esto debe indicarse claramente desde el principio para que no haya sorpresas más adelante.